Dnes je 18. květen a svátek má Nataša Zaregistrujte se zde! Přihlašte se zde! Vyhledat článek  

Minimum arabštiny pro orientální tanečnici

Datum: 21.12.2011
Autor: Tereza Klementová
Každá tanečnice, která se chce tanci věnovat na plno, by měla určitě základ arabštiny ovládat. Budete se divit, ale do opravdového základu vám stačí málo. Pokud tančíte na zpívanou píseň, vždy byste měly alespoň zhruba vědět, o čem píseň je. Pokud tančíte styl Tarab, musíte znát text podrobně, protože tento styl vyžaduje emotivní procítění tancem i gesty tanečnice. Vždy se Vám bude tento základ hodit při tanci pro arabské publikum, které ocení Vaši znalost písně.

Habibi / Habibti = miláček
 
Tento výraz už jistě znáte, je nejčastěji používané slovo v arabských textech, přičemž Habibi je oslovení muže, Habibti ženy.
 
Hob (další tvary Hobbek, Hobi...) = láska – zamilovaný
 
V arabštině existuje více výrazů pro lásku, říká se, že záleží na tom, jak je láska hluboká. Hob je čistě láska, další tvary a přepisy už jsou např. v názvu písně "Min hobi fik ya gaari" aneb "Jsem zamilovaná do souseda" :) Další třeba "Leilet hob" tedy "Noc lásky" apod.
 
Bahebak = miluji tě
 
Výslovné vyznání lásky. Ana Bahebak – já tě miluji.
 
Bahwak = miluji tě
 
Zde ale pro změnu ve smyslu „obdivuji tě“.

Omri = život
 
Například známé Enta Omri, aneb „můj živote“ ve smyslu - "jsi mým životem"
 
Bastanak = čekat
 
I na lásku se někdy musí čekat, takže s tímto slovem se setkáte také často. "Ana bastanak – já čekám".
 
Wahashtiny = chybíš mi
 
Pro muže Wahashtiny a pro ženy Wahashteeny.

Azizi / Azizaty = můj drahý/moje drahá (romantické oslovení)
 
(Ya) aini = oči
 
Ya se vždy používá při oslovení. Používá se v povzdychu „Ach mé oči“ =„Ah ya aini“
 
(Ya) albi = srdce
 
Stejné, akorát se srdcem „Ach mé srdce“ = „Ah ya albi“
 
(Ya) leily = noc
 
Opět romatické povzdychnutí většinou o krásné romantické noci.
 
Batwanees = vážit si
 
Ve smyslu vážím si tě, uctívám tě – „ana batwanees beek“
 
Bahlan beek = snít
 
Romantika pokračuje, zde se jedná o spojení „sním o tobě“ = „ana bahlan beek“.
 
Ya salaam = wow
 
Tento výraz se používá podobně jako „naše“ wow nebo když něco komentujeme jako „to je skvělé, to je úžasné“.
 
Salamat = pozdrav

Pozdravů existuje taky více, jistě znáte oficiální a zdvoiřlé "Salaam alejkoum", na něž se odpovídá "Wa alejkoum salaam", při loučení pak Ma´salaam.
 
Merhaba = ekvivalent našeho "ahoj"
 
Ahlan = vítat, vítej

Vítá se láska, vítá se noc, vítá se náš milý, velmi často používané.
 
Hayati = život
 
Používá se ale i ve smyslu „jsi můj život“ = hayati
 
Dunia = svět
 
I zde se může použít „jsi mým světem“

Bukra = zítra

Ano i toto slovo se objevuje často v textu, kdy se zpívá třeba o tom, že už zítra ji/ho uvidí apod.
 
Ana = já
 
Enta / Enti = ty (pro muže a ženy se liší)
 
 
Na co jistě narazíte ve (nejen) folklórních písních:

Mabrouk =
gratulace

Používá se i samostatně, když chcete někomu pogratulovat, řeknete "Mabrouk" nebo např. "Alf Mabrouk", což se dá přirovnat k našemu "Všechno nejlepší", alf znamená 1000, takže doslovný překlad by byl "1000 gratulací"

Helwa = krásná

Warda = růže

Většinou se k růži přirovnáná krása ženy.
 
Arousa = nevěsta
 
Masriya = egypťanka (Masr = Egypt)
 
Banat = dcery
 
Například v písních z Alexandrie „ya banat iskandaria“ = „ach vy alexandrijské dívky“
 
Baladna = naše země, venkov (název Beledi vychází z tohoto výrazu)
 
Badaweya = beduínka (Badawi = beudín)
 
 
Tento výběr slovíček a spojení je čistě osobní a myslím si, že je opravdovým a nutným základem, neboť se tato slova v arabských písních opakují a jsou většinou nejdůležitější. Je taky dobré vědět, že se občas píší v přepisu stejná slova malinko jinak a existuje více výrazů pro tu stejnou věc, takže tyto výrazy nejsou jediné a určitě se setkáte i s dalšími, berte to proto s rezervou :) Určitě bude však pokračování.

Pro trénink arabštiny a porozumění textu zkuste tato videa:

Tamer Hosni - Hob (Láska)



Překlad do angličtiny a arabský přepis v latince:

http://lyricstranslate.com/en/Hob-love.html



Haifa Wahbe - Bahwak Ana (Miluji tě):
(Obsahuje anglické titulky)




Warda - Batwanees Beek
(Vážím si tě)



Český překlad Lenky Zychové a arabský přepis v latince:
http://www.orientmagazin.net/clanky/hudba/preklad-betwanees-beek-398

Na YouTube najdete mnoho videí i s titulky a existuje několik stránek, kde se dá překlad sehnat alespoň do angličtiny:

http://lyricstranslate.com
http://www.arabiclyrics.net
http://www.arabicmusictranslation.com/


Překlady z dílny Lenky Zychové:
http://www.orientmagazin.net/clanky/hudba/preklad-betwanees-beek-398
http://www.orientmagazin.net/clanky/hudba/preklad-lissa-fakir-408
http://www.orientmagazin.net/clanky/hudba/preklad-enta-omri-231

... a další při vyhledání slova "překlad" vpravo nahoře.


 

Hodnocení:
Známkujte jako ve škole.
1 = nejlepší, 5 = nejhorší.
1 2 3 4 5
Aktuální hodnocení je: 1.11
Komentáře:
Dosud nikdo nekomentoval tento článek.
Pokud chcete přispívat svými komentáři, musíte se registrovat a přihlásit.