Překlad: El Enab
Skladba: El Enab/ Hrozny
Interpret: Saad el Soghayar
Přináším překlad shaabi skladby El Enab, mezi tanečnicemi známou jako Wo Wo Wo. Interpretem není nikdo jiný než princ shaabi hudby - Saad el Soghayar. Skladba pojednává o ovoci - samotný název znamená hrozny. Ale jak už to tak bývá, shaabi skladby mají i druhý význam. Kdo ví, o jaké velikosti "datlí" se asi ve skladbě zpívá... Kromě překladu (níže) přikládám i klip k této skladbě, ve kterém tančí slavná egyptská tanečnice Dina:
Fakahani we baheb el fakha
Jsem obchodník s ovocem
We bamoot fel mooz wel manga
Zemřel bych pro banány a manga
Besaraha aal fakha bagher
Opravdu, záleží mi na ovoci
We babee washtere bedameer
A obchoduju s ním s dobrým svědomím
El enab, el enab, el enab
Hrozny, hrozny, hrozny
Ahmar, wasfar
Červené a bílé
Ahmar wezay ellouz
Červené a podobné mandlím (křupavostí)
Wataam ya nas mel mooz
A chutnější než banány, lidi
Ahmar we zay ellouz
Červené a podobné mandlím
Wataam Kaman mel mooz
A chutnější taky než mandle
Hahahahaha
Wow wow wow
El balah, el balah, el balah
Datle, datle, datle
Ahmar wasmar
Červené a černé
Zaghloul, zaghloul, zaghloul
hebké, hebké, hebké
Ahmar we taamo khateer
Červené s opravdovou chutí
Soghayyar ya nas wekbeer
Malé nebo velké
El balah, el balah, el balah
Datle, datle, datle
CHORUS:
Geble el enab yamma
Mami, přinesl mi hrozny
Atafle habbo le-stawa
Přinesl celý zralý hrozen
Shelet el enab yamma
Mami, držím hrozny
Ya khoufi aleh mel hawa
Se strachem, co jim vítr udělá

Hodnocení:

Komentáře:
| 10.12.2010 | LOL | t k | |
| No námět je to úžasný :D Když si vzpomenu na Saedovi začátky, k němu ty dvojsmysly bohužel sedí, ale aspoň že to ovoce je vkusné :D | |||









